Английский веками заимствовал слова из других языков. Но, может быть, тренд изменился, и теперь он сам “производит” больше лексики, чем заимствует? На эту тему размышляет заместитель главного редактора Оксфордского словаря английского языка Филипп Дуркин.
Возможно, французское словосочетание au fait, означающее “в курсе”, “хорошо знаком или информирован”, не слишком применимо к носителям английского языка в том, что касается подкованности в вопросах лингвистики [британцы известны слабым знанием иностранных языков – Ред.]. Между тем, все мы ежедневно используем в речи слова, просочившиеся в наш родной язык из самых разных языков. Очевидный пример – вышеупомянутое au fait, закрепившееся в британском английском.
Однако и другие, более привычные для нас слова типа famous (известный), foreign (иностранный), languages (языки) и use (использовать) тоже являются заимствованными. Понимание того, какими именно иностранными словами пополняется словарный состав языка и каковы источники заимствований, дает бесценную возможность проследить международные связи английского языка.
В настоящее время английский заимствует слова из других языков с поистине глобальным охватом, о чем свидетельствуют обновления Оксфордского словаря. К примеру, в последние 30 лет он пополнился словами tarka dal (индийское блюдо из чечевицы; заимствовано из хинди, внесено в словарь в 1984 г.), quinzhee (убежище из снега; 1984 г., из языка тихоокеанского побережья Северной Америки), popiah (сингапурский или малайзийский фаршированный блинчик; 1986 г., из малайского), izakaya (японская таверна, где подают суши; 1987 г.), affogato (итальянское мороженое с добавлением кофе; 1992 г.).
Перечисленные слова объединяет то, что далеко не все носители английского языка их знают. Возможно, affogato и tarka dal известны британцам лучше других слов из списка. Однако это не та лексика, которая знакома каждому обитателю Туманного Альбиона, а узнаваемость этих слов среди англоговорящих людей по всему миру будет сильно отличаться.
Кто пробрался в сердцевину языка?
Частотность употребления некоторых иностранных слов, закрепившихся в английском, медленно, но все же растет. Так, слово sushi впервые зафиксировано в английском в 90-х годах XIX века. Однако в самых ранних примерах его письменного упоминания ощущается необходимость объяснять его значение. Лишь в последние десятилетия оно употребляется повсеместно без пояснений, поскольку суши распространилось по центральным улицам и супермаркетам едва ли не в каждом уголке англоязычного мира.
И все же, несмотря на общеизвестность слова sushi в наши дни, ему не удалось пробраться в сердцевину английского языка так, как это сделали в свое время французские слова peace (мир), war (война), just (справедливый), very (очень), sky (небо) и take (брать), заимствованные из скандинавских языков. И дело не в том, что они проникли в английский намного раньше упомянутого sushi, а в разном влиянии иностранных языков на словарный состав английского, которое ощущалось на протяжении столетий.
Очень сложно точно очертить границы лексикона [определить происхождение слов – Ред.] какого-либо языка, особенно современного английского, являющегося языком международного общения. Люди, владеющие одним и тем же языком, обладают разным запасом лексики. Новозеландцы, говорящие по-английски, вероятно, знакомы с большим числом слов маорийского происхождения, таких как Pakeha (чужеземец (как правило, новозеландец или европеец)), aroha (сочувствие), kia ora (пожелание здоровья при приветствии или прощании).
А вот шотландцы вполне могут похвастать знанием слов гэльского происхождения, таких как cranachan (десерт из смеси взбитых сливок, виски, мёда, малины и обжаренных овсяных хлопьев), pibroch (вариации для волынки) или Sassenach (англичанин).
Даже такие крупные словари, как The Oxford English Dictionary, отслеживают популярность слов в английском языке по всему миру. Подобный мониторинг выявляет удивительные тенденции.
Несмотря на то, что пополнение английского языка иностранными словами в наши дни носит глобальный характер, наблюдается тенденция к снижению числа заимствований, которые закрепляются в интернациональном обороте. Это в значительной степени объясняется тем, что английскому удалось стать языком международного общения во многих сферах, включая науку и бизнес.
Тернистый путь к статусу Lingua franca
Если вспомнить слова, пришедшие в английский из других языков в XVIII и XIX веках, сразу приходит на ум влияние колонизации и расширения торговли. Такие слова, как jungle (джунгли, 1776 г.), bangle (браслет, надеваемый на запястье или щиколотку, 1787 г.), yoga (йога, 1818 г.), khaki (хаки, 1863 г.) заимствовались из языков Южной Азии. Однако во многих случаях новые слова просачивались в английский из других европейских языков благодаря научно-техническому прогрессу.
Так, слово oxygen (кислород) пришло из французского языка (франц. oxygène). Своим появлением в нем в 1780х годах оно обязано химику Антуану Лавуазье и поддержавшему его кислородную теорию коллеге Гитону де Морво. Между тем, у слова oxygène греческие корни: [oxus по-гречески – кислота, gennan – генерировать или производить – Ред.]
Похожая история с происхождением слова paraffin (парафин). У него латинские корни; возникло оно в немецком языке в 1830 г., а уже в 1835-м просочилось в английский. Другие заимствования, такие как semester (1826 г.) и seminar (1889 г.) отражают немецкие новшества в высшем образовании.
А вот в Средневековье иностранных заимствований в повседневном лексиконе английского языка было больше, чем когда либо. Вследствие завоевания Англии норманнами французский и латынь на века оттеснили английский в таких сферах, как образование, религия, юриспруденция и госаппарат. Вплоть до конца XIV века даже ежедневные деловые документы, как правило, заполнялись на латыни или французском, что оставило в английском неизгладимый след.
Такие слова, как age (возраст, эпоха), air (воздух), cause (причина), city (большой город), idea (идея, понятие), join (присоединяться), material (материал, ткань), poor (бедный), suffer (страдать), tax (пошлина, налог), стали частью текстуры современного английского языка. Чуть меньше половины из 1000 наиболее часто встречающихся слов современного письменного английского вошли в словарный состав языка из французского или латыни, в основном, в период между 1066 и 1500 годами.
1066-1500 годы
В этот период почти половина из 1000 наиболее часто встречающихся слов современного письменного английского вошла в словарный состав языка из французского или латыни
В английском меньше слов, заимствованных из скандинавских языков, чем из французского и латыни, однако они более внушительны по своему влиянию на повседневный лексикон. Когда общины скандинавских поселенцев в поздний период англо-саксонской Англии начали пользоваться английским, они привнесли в него такие слова как give (давать), hit (удар), leg (нога), skin (кожа) и даже местоимение they (они), впоследствии ставшие частью основного пласта английской лексики. Этому процессу в значительной степени способствовало сильное сходство ранних скандинавских языков со средневековым английским.
Конечно, тесный контакт не всегда ведет к заимствованию. К примеру, на Британских островах английский веками существует бок о бок с уэльским и другими кельтскими языками. А таких заимствований из этих языков, как слова trousers (брюки), gull (чайка), clan (род, семейство), в повседневном английском очень мало по сравнению с огромным числом французских и латинских слов, закрепившихся в нем. И даже эти немногие слова кельтского происхождения имели меньшее влияние на повседневный английский лексикон, нежели скандинавские заимствования.
Структура заимствований в конечном счете отражает характер культурных связей на протяжении веков. Названия еды, растений и животных просачиваются в тот или иной язык в процессе основного обмена информацией между народами в разных точках мира. Заимствования других категорий, как правило, отражают то, насколько влиятельными и престижными были разные языки в разные периоды времени.
Пополнение лексикона английского языка иностранными словами происходит и в наши дни. Однако оно стало гораздо менее распространенным явлением по мере того, как английский превратился в язык межнационального общения (the lingua franca) в образовательной и многих других сферах жизни. Теперь баланс гораздо больше смещается в сторону английского как своеобразного донора словообразования (пример – появление слов internet, computer, cell phone, meeting, business), нежели заимствующего языка. Посмотрим, сохранится ли эта тенденция в ближайшие десятилетия или столетия.